分類彙整: 出版與寫作
保險
自選輯很多文章
不適合媽寶、巨嬰
或心智軟弱者
戲
已經知道結局
閱讀全文 戲
還不確定劇情
所以繼續看猴子演戲
苦行僧的一步一腳印
這些年,常在自選輯拆除很多語言地雷。不是賣弄聰明,是對國家機器、約定俗成的很多文字洗腦,戒慎恐懼。
閱讀全文 苦行僧的一步一腳印語言之魅
詩文,比的是創造力。文字是人發明的,也自有千奇百怪的排列與指涉。
閱讀全文 語言之魅勤奮三帖
1
老同學私信:
【瘂弦的遠方與家鄉】補充答客問
Q:樂融老師您好,每個詩人的作品都有著所在時代的深刻烙印,樂融老師覺得詩的情感輸出與文章中的情感輸出有何不同?謝謝您。
閱讀全文 【瘂弦的遠方與家鄉】補充答客問不同載體,不同的我
願意全方位接觸我的人非常少,但還是自我交代下,在不同領域呈現的我有哪些不同。
閱讀全文 不同載體,不同的我再洩與老友鬥嘴
我發〈[提醒]美國2018-2027在走一個非常重要的運限〉一文給少數line友。然後就有其中一位老友的對話如下(見附圖)。
內情不必細述,看官一看即明,如果真是忠實讀者,我偶爾手動快遞只是友情的錦上添花。如果不喜歡讀,算我多此一舉。
閱讀全文 再洩與老友鬥嘴普丁、普京、普亭、蒲亭、普騰??
網路上有篇英文老師George2014年的文章稱,俄羅斯總統Vladimir Putin的音譯,各家媒體不同。蘋果日報和中國時報這兩家政治立場打對台的報紙都譯為「普丁」,聯合報譯為「普亭」,自由時報「普廷」,中央社「蒲亭」,對岸新華社則是「普京」。
但他查考後認為,結尾tin的英文及俄文發音都應該唸成「騰」。所以,丁、京、亭等譯法亂歸亂,都是一丘之貉,都不正確。
閱讀全文 普丁、普京、普亭、蒲亭、普騰??