網路上有篇英文老師George2014年的文章稱,俄羅斯總統Vladimir Putin的音譯,各家媒體不同。蘋果日報和中國時報這兩家政治立場打對台的報紙都譯為「普丁」,聯合報譯為「普亭」,自由時報「普廷」,中央社「蒲亭」,對岸新華社則是「普京」。
但他查考後認為,結尾tin的英文及俄文發音都應該唸成「騰」。所以,丁、京、亭等譯法亂歸亂,都是一丘之貉,都不正確。
閱讀全文 普丁、普京、普亭、蒲亭、普騰??網路上有篇英文老師George2014年的文章稱,俄羅斯總統Vladimir Putin的音譯,各家媒體不同。蘋果日報和中國時報這兩家政治立場打對台的報紙都譯為「普丁」,聯合報譯為「普亭」,自由時報「普廷」,中央社「蒲亭」,對岸新華社則是「普京」。
但他查考後認為,結尾tin的英文及俄文發音都應該唸成「騰」。所以,丁、京、亭等譯法亂歸亂,都是一丘之貉,都不正確。
閱讀全文 普丁、普京、普亭、蒲亭、普騰??跟一位表演藝術界前輩聊天,提到很多年來積極寫各種觀後感,但在停用臉書後一併放下。
以前看試片、展覽、戲劇舞蹈音樂表演、演唱會,甚至什麼論壇、開幕、記者會,只要不是太不喜歡,常常邊看的時候就想著回家後要怎麼寫。
捷運站巧遇朋友甲,他說樂融哥怎麼現在都沒看到你臉書了,我說從二月中就沒用了,只有在自選輯發表。他說喔。回家後想傳個網址提醒他,又放棄。真有心,找到我的網站並不難。他沒看到我臉書大半年也不曾私信問,要不是路上遇到哪來此一話題?既然如此,那就繼續江湖兩忘吧。
朋友乙問我有無幫某某政治人物占卜,我說你沒看之前自選輯寫過?她說你line傳給我的我有看。這種只有我挑出來傳line才肯過目,平常對我作品完全沒興趣的人,以後也不想從line傳文章給她。作家有需要做到快遞服務嗎。
我下筆快,反應靈敏,觀點犀利,常有朋友覺得怎麼不跳出來當名嘴或時評員,能天天電爆一堆邏輯不通者。可以上報、受訪、領通告費,甚至親近權貴。
但我怎麼會去做這些事? 何必真蹚政壇這灘清不了的混水?
我沒那麼缺,也沒那麼貪。
花了兩三天,終於完成又一波資訊減量。我把自選輯2008年起的發文,從頭過濾一遍,鎖起許多舊文。 閱讀全文 要如何小心呵護最後一盆火
1
「人性不是在包含其他人的交易之外定義的。不要忘了我們不是離群獨居,而是聚在一起。 閱讀全文 人性會因交互影響表現出獨處時不表現的部分,及其他
1
故事工廠《致親愛的孤獨者Ⅰ》聯演雙作,喜歡《你必須醒來》。 閱讀全文 不落俗套的「假靈魂交換」故事,及其他
《紐約客》今年四月刊出傅楠(Nick Frisch)執筆的金庸專訪透露,一向斷然否認自己的小說是關於現代政治寓言的金庸,竟出人意表地承認了作品內諸多影射。 閱讀全文 金庸解謎
校對《E-mail情人》電子書,是尷尬的經驗。這兩年為重出陳樂融電子書全集,已看了過去二、三十年那麼多舊作,沒有一個這麼讓我汗顏。不只劇本格式和我現在慣用的不同,從分場到對白,都讓我有種想挖地洞鑽的羞赧。甚至一度會想:真的還要出土嗎?要不要跟公司說這一本電子書不上架了,免得以後有人真看到還覺得我寫得怎麼這麼土。 閱讀全文 校對《E-mail情人》電子書,是尷尬的經驗