普丁、普京、普亭、蒲亭、普騰??

網路上有篇英文老師George2014年的文章稱,俄羅斯總統Vladimir Putin的音譯,各家媒體不同。蘋果日報和中國時報這兩家政治立場打對台的報紙都譯為「普丁」,聯合報譯為「普亭」,自由時報「普廷」,中央社「蒲亭」,對岸新華社則是「普京」。

但他查考後認為,結尾tin的英文及俄文發音都應該唸成「騰」。所以,丁、京、亭等譯法亂歸亂,都是一丘之貉,都不正確。

我還查到BBC、華爾街日報、路透社、紐約時報、英國金融時報等國際媒體中文網,全都配合中國譯為「普京」(向被綠營視為紅媒、統媒的中時集團,卻沒有)。

更妙的是,六年過去,中文媒體對這堂堂大國元首(且可能合法合憲終身執政的強人)譯名仍不統一。

很簡單,以前報紙、電視可以經過一陣子磨合後大家屈從於某個同業譯名,但現在媒體數位化,一旦開始有新聞建檔、設標籤,就容易積重難返。連我這小小部落格要改某個譯名(如英相用強生?強森?)都難,大媒體如果已經有了很多很多關於「普丁、普京、普亭、蒲亭」的資料筆數,一定很不情願——雖然,對資訊工程師沒有不能改的事情。

所以,沒有人會把Vladimir Putin改成普騰(咦,跟某家電撞名),或者,普疼?普藤?

至於本站一開始標籤用普丁(純粹是感覺唸起來響亮、筆畫又簡單),現在當然也就不改了。

奇怪,本來我是要寫普丁的運勢分析,怎麼光討論譯名就佔去一篇。他想終身執政的美夢,下回再寫囉。

在〈普丁、普京、普亭、蒲亭、普騰??〉中有 4 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料