Which is only a disguise for sadness?
A smile, that is too shalow
A hug, deliberate
A feast, an indeed pretense
But like temples need pillars
Flesh needs bones
A blind fish still have its right to dream
I do believe in
Some tickling pains
Walk, waver and hide
Faint , trance and regret
Continuously hold a fake on the books
Insist that it is the best
Questionless is mine
How vast and funny the way of life acts
All my geese are swans
Everything looks nice from my side
Disguise, a strong funeral bell
Sounds no turning back
可以翻譯一下嗎?謝謝!
假面
孰為傷感的專假面
言微笑 那太膚淺
言擁抱 那太刻意
言盛宴 卻也是託辭
引人發癢的苦楚 我確信存在
好似廟宇釘樑
骨肉不能分離
洞穴魚仍有作夢的權利
漫步 躊躇 和隱藏
昏明 出神 與惋惜
小人書仍不斷付梓橫生
無疑地堅持佳作是由己出
生活如此浩瀚饒趣
從我的角度出發,灰鵝亦幻化成天鵝,美!
假面聽起來彷彿是永不回頭、堅定有力的喪鐘!
楼上译得好学院风
译得很棒