時報出版的圖文書《日本的一年》(A Year in Japan, 2006)非常美,很難得看到老美有如此東方味簡約柔美的繪本。不愧是一個為了想學「襪子設計」跑去日本京都住上一年的有心女生。
深深感覺作者凱特‧威廉森(Kate T. Willianson)血液裡與和風文化的細膩是相呼應的。她處理文字、構圖的方式,可看出她很快領略日本傳統文化的優點,睜大雙眼去欣賞和菓子、相撲力士、便利商店的沙拉、卡拉OK,以及宗教儀式中的阿波舞和大文字秀。
這是一本沒有一絲批判或質疑的異國旅行圖誌,也是不從任何導覽實用目的出發的文人筆記。她真的很愛這一年,很愛京都。
對我來說,她的圖真的很雅緻。美編也極其出色。可能原書是以手寫體呈現,時報的繁體版非常用心,也請人手寫全部中文。讓我剛開始誤以為這美國人的中文竟然如此之棒!
可惜,至少我看到兩處筆誤,時候的「候」都被寫作「侯」,不知道是譯者給書寫者稿子錯了,或者書寫者自己錯了。真的有點點美中不足。
因為日本文化,可是以精密的包裝聞名的。
據報載,上次來參加馬總統就職大典的日本代表,對於必須在公眾前「啃食」我方招待的排骨便當的排骨,有微詞。認為不符合外交禮節講究的「優雅」。
我倒認為,「形式主義」與「發自內心的自然優雅」可是兩碼子事。而部分日本人和日本文化習於過度包裝(本書講買蘋果那篇也直接提到),罔顧某些人性的自然流露,在我看來未必是發揚當初受儒家薰陶講究的「禮」,反而是後代變質不折不扣的「形式主義」,與我信仰的「美」就實在沒啥關係了。
但本書,還是一本汲取日本經驗、然後再創造的「美之書」。
樂融老師,
我大概還算不上是您的粉絲,
但每隔一陣子就會自然而然地逛到您的blog來,
今天一上來就看到這張熟悉到不行的書封圖片,
真是驚訝又感動,忍不住要出個聲留言致謝。
《日本的一年》是我年初時翻譯的書,而我深深慶幸自己是它的譯者。
我想,買這本書的台灣讀者,多是為作者美麗大膽的畫作吸引,對文字部份感受較淺;畢竟台灣和日本淵源甚深,對一個美國人來說新奇莫名的日本習俗,在我們的眼中大多司空見慣。但我在逐字逐句翻譯的過程中,卻發現自己一天比一天更喜歡作者的文字風格。這一篇篇平實簡潔的散文,細細咀嚼,真的挺雋永有趣呢。
這本書的推手時報流行漫畫線主編林怡君是我二十年的好友。她對繪本有很深的感情,總是努力地想把自己熱愛的好東西也讓大家都看見,還特別開發了「圖像小說」(graphic novel)這個精緻的書系。以現在的書市景況,想堅持理想,真的相當辛苦。今年以來,除了《日本的一年》,《被子》(上、下)和《歐赫貝奇幻地誌學》(一、二)也是她費盡心思簽下並出版的得獎好書(也都需要花時間慢慢讀),我想您會喜歡的。
《日本的一年》書中的確有些零星筆誤,而我也自覺有幾處譯文需要修整,很希望能有機會彌補(若是日後能再刷的話)。非常感謝樂融老師的指教,也再次謝謝您的推薦!
祝 愉快
嘉華
嘉華
真開心看到你的留言
而且你之前還是本站網友
呵呵
好書值得推薦
你說的該書系另外兩本我也都拿到過贈書
「被子」我還在節目中訪問過呢
只是不大記得是否林怡君來上通告
加油
真是很美妙呢
包括译者的留言
現在網站的觸及率大概沒這種機會了