「革命將至:資本主義崩壞宣言&推翻手冊」(L’insurrection qui vient,行人文化實驗室出版):★★★★
對第一部「我們所身陷的世界」的分析驚豔,第二部的「為新世界而戰」的教戰手冊則多所保留,骨子裡我還是小資中產的捍衛者,不是革命者。
詩般的語言對政治、經濟、社會、文化、環保都提出具有哲學力量的思考,像炸彈炸開我們習以為常的語言和邏輯結構。法國果然是文化大國,連對現實的憤恨也如是嚴峻又唯美。
「像蛹忍住蝶」(心靈工坊出版):★★★★
自選輯率先披露的當代年輕詩人陳依文首部詩集,看似是女性、東方的,但她說:「作為一名守成的女子,我恐怕/是過於才疏學淺了」,不拘中文系出身而東西求索,詩人顯然滿足於簡繁、長短、纖巧與剛決間的跳躍打造。
仍看得到淺顯晶瑩如「啊,我多麼希望你/就這麼幸福康健地慢慢年老了」這一類的抒情,但更多是哲理如東風搖曳:「我們的緣分,這返返行行的取與報/已逢現了世世遭遭」,如西風內蘊:「制度為地上的盾,實意是天上的矛/行為乃華美的包裝,動機是紙中的火」,乃至已超脫尋常哲學體系的神思閃爍:「初覺醒的大夢裡/紛紛亮起的真名,方中帶圓/音色甜美甘醇」
這是部理性與感性美麗的均勻的詩集。
如果这本诗集邀乐融哥写序,
一定很是精彩,
那样就更完美了。
资本主义要崩溃了?那大陆的社会主义呢?那只不过是件不伦不类的怪物.呵呵.在此我又[反动]一回.
陈依文,从诗到闻其声,感觉应是位柔中见刚的女子吧。诗真是极度浓缩的文章。有时不禁叹道:如想写点什么,似乎要长篇大论反而容易,而要写成精简如她的诗或如乐融哥所作的歌词,真是件需要相当功力的事情。
陈依文
偏中性冷静主见
就這麼幸福康建地慢慢年老了
康健喔
^^
陳依文的詩集
拿起就不愿放下
桃李不言,下自成蹊