「春嬌與志明」:★★★☆
相當喜歡彭浩翔2010年的「志明與春嬌」,生活化的粵語台詞,生活化的男歡女愛,一如男生(廣告)和女生(化妝品)的職業背景,兩人交往直接又遮掩,加上一支又一支戒不掉的煙,像極愛欲中的癮頭,尤其切中「姊弟戀」的輕熟女市場。
余文樂和楊千嬅再續前緣,不意外地,相愛之後有相處問題,遇上長不大的「弟弟情人」,女方受氣、忍耐、自苦都是家常便飯;兩人因工作各自到了北京(香港導演真的都得北上合拍?),更不意外地,多出新的另一半空姐楊冪和科技公司主管徐崢,否則,沒有障礙的愛情戲怎麼演下去?
還是有不少好笑犀利的台詞,還是對「男人的無辜」有地道的呈現,兩人的拉鋸牽拖還是有足夠合理性,但續集畢竟不如前作讓我感動。請來鄭伊健、黃曉明、甚至退隱多年的王馨平客串,大有噱頭,但怎麼看還是覺得很多橋段過於刻意,比前作更商業而少了點誠懇。
原来“志明與春嬌 ”來自臺灣的俗語,象徵愛情中的善男信女。
他們在臺灣就像古代內地的梁山伯與祝英台一樣廣為人知 。
這個名字來源於臺灣五月天樂隊組合的一首同名歌曲,
歌曲主題是一對戀人的愛情故事,
“志明、春嬌”也是臺灣常見的名字,具有當地特色,
也可以解釋為羅密歐與茱麗葉的故事,
只不過臺灣稱志明和春嬌。
真是文化差異,我今天才明白呢。
《志明與春嬌》《春嬌與志明》
最近兩天的影評海報都看不到哦
港片要拍出港味儿才是正道.[春嬌與志明]看似合作片,实为和谐片或可称为港陆人民友好片!看来没去看(原本有看打算的)一点都不用遗撼。
回一樓
先有民間社會的說法
再有歌名
而且不是傳說
只是通俗「菜市場名」
早期叫的人多
就算取名入歌
五月天也不是創舉
1992年潘越雲和陳昇合唱的台語歌曲已有
「春嬌與志明」
作詞:陳昇
作曲:陳昇
編曲:李正帆
男聲:陳昇
春嬌與志明 當年有賭咒 伊說你沒嫁我沒末娶
春嬌與志明 細漢走相近 倆人的心情真正快活
嘛有當時想起 偷偷來牽手的滋味 黑黑暗暗電影院
嘛有當時相招 市仔內喝一杯咖啡 接下去就不知要去哪裡
輕輕鬆鬆雙人無憂無愁 只怕二十四點鐘不夠用
攏沒聽見人例講話 講是快樂像曇花
春嬌與志明 完全沒瞭解 伊說想那麼多沒卡爪
春嬌與志明 猶然走相近 倆人的心情真正快活
終於吹來南風 鳳凰花開滿枝頭 接下高中來畢業
離開可愛南鄉 要來去國防部吃頭路 希望你會當好好來保重
濛濛渺渺 送你來到軍營 攏沒聽你講出嘴半句話
只是不甘放你分開 阮的人攏是你的
一天兩天苦過幾落百當 不知你想我干有我那麼多
只是不甘寄去的信 親像落石沉海底
請你不通雙人沒怨無仇 怎樣你那變化會這麼多
只是三當攏未堪等 隨隨菜菜嫁別個
春嬌與志明 幾落當以後 相遇在黑暗的巷仔內
春嬌與志明 只會當苦笑 倆人都說你著要保重
我去找來聽聽看^_^
原来是这么回事.一部港片以台湾的民间说法取名,有意思!台湾文化在华语圈的魅力真大啊!
謝謝您更正,
我也是在百度搜來的,
看來是不夠準確的。
原來是陳昇作詞作曲兼男聲部份,
看歌詞應該是閩南語唱的哈,
找來聽聽看。
一直納悶為何取這樣的電影名?
又瞭解了一些台灣文化。@@
回三樓
其實本片還是有濃濃港人本位
看了便知
因為所謂的大陸第三者
被劇情塑造的簡直不具殺傷力
單看兩人在一起痛快自在說廣東話
而和新歡在一起屏氣凝神地小心說普通話
你就知道他們會怎麼選擇了
楊冪把內地人演的太遜了,
即使做花瓶也那麼不給力,
看穿越劇裏還是美美的呢,
怎麼演電影演哪部毀哪部?!
不知導演為何要大陸女做小三、被拋棄的角色。
自毀形象啊,完全畫蛇添足,敗筆。
喔!那会去细细品味其中的味道的。
空姐那角色不怪楊冪
編劇讓她前後矛盾
前面勾搭時如郎似虎
一副小資新女性
後來戲份頓減
最後挽留時已經變成傳統苦情小女人
這跟是否內地已無關
因為女主角本來就不是她
當然要儘量凸顯原配楊千嬅的爽朗、可愛、忠心
編劇:彭浩翔 陸以心^^
老师对杨幂的评说很公正
這篇從香港金像獎頒獎講到這部電影
兩個作者一個大陸一個香港
不同觀點很值得參考
http://commentshk.blogspot.com/2012/04/blog-post_5559.html