默默提供蘭亭集序原字幅 其中「晤」言實寫作「悟」言 遍搜網路 很多網站又寫成「晤」 查到維基文庫 發現註解:「悟」通於「晤」 難怪這麼多網路上的文稿都寫成「晤」 (儘管我並不知道此處為何兩字相通) http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%98%AD%E4%BA%AD%E9%9B%86%E5%BA%8F 暫且先保留 以俟高人指正 若真寫錯字 再把這幅拿掉 回覆
看资料,两字确为通用。而大陆语文教课书中,把此序中的此字两种写法均用过。甚至还有学者认为王羲之原版写成[悟]本就不太妥当。以下是我从百度相关介绍中查到的说明: 《古代汉语词典》(商务印书馆1998年)两词兼收,解“悟言”为:“同‘晤言’。相对而谈。” 《语文》(2003年人教版):“悟言一室之内。” 《语文》(2000年人教版):“晤言一室之内。”此外用“晤言”的还有中华书局《古文观止》(1959年),岳麓书社《言文对照古文观止》(1988年)等。我学的是2000年的人教版语文,所以,我一般写作“晤言”。 回覆
字幅上写的确实是“悟”。 但 老师我也查了些资料。 大陆的课本上写的也是“晤”。 我想老师读书时学的肯定也是“晤”。 [百度百科说:] 悟言:坦诚交谈。《晋书·王羲之传》、《全晋文》均作“悟言”(“悟”通“晤”),指心领神会的妙悟之言。亦通。一说,对面交谈。 通假字 趣舍万殊 “趣”通“趋”, 取向。 悟言一室之内 “悟”通“晤”,面对面。 认为二者都算对的: http://zhidao.baidu.com/question/33332898.html 认为“悟”应该是“晤”的: http://wuxizazhi.cnki.net/Article/YWZS200603045.html 现在看来,两个都算对。 回覆
再提供一个观点: 此处法帖本来为“悟”,或以为“悟言”,似乎不是“一室之内”,应该是“面谈”,据此以为应改为“晤言”之“晤”,进而得出法帖之“悟”为“晤”之误。此说缪。古汉语“晤”通“悟”,意为“理解,明白”,《兰亭集序》中“悟言”并非“晤谈”,而是交流思想的意味,“悟道”之“悟”,而非“晤谈”之“晤”。因此,高中课文中径自改为“晤”,非。《晋书•王羲之传》《古文观止》等均未改动。 回覆
“本着忠实原著的本来面目,《蘭亭序》的释文应该遵循文本《蘭亭序》法帖本身,“快然自足”应该为“怏然自足”。至于“趣”、“惓”、“揽”三字,也不宜于改为现代汉语的“取”、“倦”、“览”。——除了“由”依照意思改为“犹”,自无伤大雅。也因此,建议出版界和教材编写者以原著的文本,即《蘭亭序》法帖的本来面目编写释文,而不能以今衡古,改头换面。” 回覆
王羲之的原稿是寫的「悟」 1.2000年版的《语文(试验修订本•必修)》(2000年人教版)课本上,看到了“晤言一室之内”。注释中将“晤言”解为“对面谈话。 2.中华书局《古文观止》(1959年)写道:“晤言一室之内。 3.北京出版社《中国历代散文选》(1980年)、湖北人民出版社《古文观止注译》(1984年)、岳麓书社《言文对照古文观止》(1988年)也均作“晤言”,解为“对面谈话”之意。 4.上海古籍出版社《新编古文观止》(1988年)在注释中写道:“晤言:面对面谈话。 5.《晋书•王羲之传》《全晋文》均作‘悟言’,指心领神会的妙悟之言。亦通。 6.江苏教育出版社《中国古代文学作品选(增订本)》(1983年)则作“悟言”,并注释道:“悟言,交谈投机。……悟,一作晤,相对交谈。也可通。 这是除了《语文》课本之外,我所看到的唯一一个用“悟言”的例子。 7.学生古汉语词典和河南人民出版社《实用古汉语大词典》(1995年)均未收“悟言”,只有“晤言”一词。 8.《汉语大词典》(1989年)解“晤言”为:“见面谈话;当面谈话”。 解“悟言”为:“晤谈,对谈。悟,通‘晤’。 9.《辞源》(1979年)解“晤言”为:“见面谈话。”解“悟言”为:“相遇交谈。……一本作‘晤言’。悟,通‘晤’。 10.《辞海》(1979年)未收“悟言”一词,但对“晤言”解释为:“对面交谈。……亦作‘悟言’。王羲之《兰亭集序》:‘悟言一室之内。 11.《古代汉语词典》(商务印书馆1998年)两词兼收,解“悟言”为:“同‘晤言’。相对而谈。”解“晤言”则为:“同‘悟言’。相对而谈。……王羲之《兰亭集序》:‘或取诸怀抱,晤言一室之内。 看来,不论是文集还是辞书中,对这两个词的使用和注释都存在比较普遍的混用现象。之所以如此,原因在于“晤”和“悟”本身就是音同形近的通假字。 朱起凤《辞通》卷十八:“晤对”“悟对”两词按语:“晤悟同声通用。晤言亦作悟言,是其例也。” 由此看來沒有對錯 都有用 不比糾結用哪個吧 回覆
又特意去查阅了书柜中1979年版的.其中[晤]当”会面”之意时,就通[悟].相关举例也正是以兰亭集序中的这句来说明.但[悟]字本身并不通[晤].比如:[领悟]不可写成[领晤]! 古人常混用,甚至乱用汉字的。不过中华民族的汉字用法的确很复杂。呵呵! 另:7楼中末句中的”我”非我,而是百度相关解答人。 回覆
弱弱地说一句:《辞海》也有错的。 比如:徐光启哪里人?http://www.pep.com.cn/gzls/js/jxyj/201008/t20100831_841269.htm 1979年版《辞海》第1837页“徐光启”条目下写道:“徐光启(1562—1633),明代科学家。字子先。上海县徐家汇(今属上海市辖区)人……” 实际上,徐光启家在上海市区。乔家路228-244号的“九间楼”即为徐光启“太卿坊祖宅”(太卿坊就是今天的光启路)。 1999年版《辞海》第2271页已把徐光启的祖籍改为“上海县(今上海市旧城区)”。 回覆
再次确定了下:[悟]确为[晤]的通假字(所谓”通假字”就是古人写错的字).也就是说,王羲之的确是写错了字.再有根据此序中的上下文意思,[晤言]一词也正是相对交谈之意,所以从这方面讲,王先生也的确是写错了字. 也正如黄黄在12楼列举的这11条类相关资料信息所示,包括历年来几版的辞海和语文教科书上的解释在这个问题上真的没有错.为此,我今天还咨询过相关的语文老师. 回覆
乐融老师的词如果上错字幕或是歌手唱错,我们还可以到自选辑来查本尊最权威的发布。乐融老师如果发现,也可以及时指出。 如果有人随便改乐融老师的费心血做的词,乐融老师一定不高兴。自选辑除非老师愿意没人改得了。 王先生就不一样了,去世多年,只能任人说了。 回覆
乐融融-乙:如有可能,你能否找下1999年的辞海来查看下,新版上关于[晤]是否依然通[悟]?因为我手上只有1979年版的。如果1979年版的不对,那到1999年版,我想这字应该也会如徐光启祖籍一样改过来的吧!(但估计99版的关于[晤]字多半还与79年版的一致)。关于这个字似乎所有字词典都把它列为通假字的,这是公认的。这与你在19楼以旁人写错印错乐融哥歌词的例子自觉不是一回事。这是我个人的理解,如你不同意,那各自保留意见无妨喔。 说实话:从我个人对这句话的理解而言,我认同历年来后人所写的资料对这个字的改动。如果能穿越与古人对话的话,那我一定把现在大多数人对这个字的认识告诉王先生,相信他老人家也会认同后人对这个字的修正的吧。哈!这虽是句玩笑,但是我的心里话。 借此,真切的体会到了什么叫咬文嚼字!呵呵! 回覆
20楼的亲。我一直不怀疑你的真诚与坦荡。 从我的留言,大家也可以看到我是如何从从来没想过这个问题到查看各种资料,进而慢慢形成自己的观点。 大家都是朋友,只是对这个字有不同理解。 王先生会没想到大家会为这些起讨论吧。 悟言,《晋书·王羲之传》、《全晋文》均作“悟言”,指心领神会的妙悟之言。这二本书离王羲之生活的年代更近,编注者更容易了解和理解王先生的本意。 以王先生的水准,在这样一个聚会,群贤的聚会,不会有些高层次的交流讨论吗?悟不正是群贤经常做的事吗? 那就各自保留吧。毕竟大家都是认真的。我不争胜,不隐藏。 回覆
看了你提供的<<全晋文》的“悟言”的解释—-这词当领悟之意讲的话,那王先生的原字倒确该算为正确的)。 但我又想到:如真如此,那原文“悟言一室之内”是否就不该解释为“在室内(跟朋友)面对面地交谈”的意思了呢?如果是这样,那现在大陆所有的相关资料对这句的解释都是错误的了喔? 进而我又想到,王先生的这句在港台的相关资料中是如何解释的呢? 好了,我也想累了。呵呵!共同探讨吧。如果都对此想累了,我们就都不要再想了。XD! 回覆
XD,哈哈,是啊,没想到你想到这一步了。 本来写了第21楼我就没打算再回了。 但你都想到这一步了,我就再多说几句。 确实就象你想的,悟有悟本来的意思。 请看这篇:http://qun.t.qq.com/20840591 回覆
老師早
好久沒看到手書了
喜歡蘭亭集序
上學時的背誦全文呢
(∩ω∩)
飄逸、瀟灑,
重溫蘭亭集序,感慨。
曾在浙江紹興的蘭亭看到過所謂的原件,
不過那只是臨摹的最好的一件而已,
真正的原件已經不確定是否存世了,
也許還未出土吧。
或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
老师有没有看网上的《杜甫很忙》?
是觉得太搞呢?还是还OK?
O(∩_∩)O
愿心情如字般的洒脱。
春到了:万物复苏,阳光柔柔暖入心!
默默提供蘭亭集序原字幅
其中「晤」言實寫作「悟」言
遍搜網路
很多網站又寫成「晤」
查到維基文庫
發現註解:「悟」通於「晤」
難怪這麼多網路上的文稿都寫成「晤」
(儘管我並不知道此處為何兩字相通)
http://zh.wikisource.org/wiki/%E8%98%AD%E4%BA%AD%E9%9B%86%E5%BA%8F
暫且先保留
以俟高人指正
若真寫錯字
再把這幅拿掉
看资料,两字确为通用。而大陆语文教课书中,把此序中的此字两种写法均用过。甚至还有学者认为王羲之原版写成[悟]本就不太妥当。以下是我从百度相关介绍中查到的说明:
《古代汉语词典》(商务印书馆1998年)两词兼收,解“悟言”为:“同‘晤言’。相对而谈。”
《语文》(2003年人教版):“悟言一室之内。”
《语文》(2000年人教版):“晤言一室之内。”此外用“晤言”的还有中华书局《古文观止》(1959年),岳麓书社《言文对照古文观止》(1988年)等。我学的是2000年的人教版语文,所以,我一般写作“晤言”。
字幅上写的确实是“悟”。
但
老师我也查了些资料。
大陆的课本上写的也是“晤”。
我想老师读书时学的肯定也是“晤”。
[百度百科说:]
悟言:坦诚交谈。《晋书·王羲之传》、《全晋文》均作“悟言”(“悟”通“晤”),指心领神会的妙悟之言。亦通。一说,对面交谈。
通假字
趣舍万殊 “趣”通“趋”, 取向。 悟言一室之内 “悟”通“晤”,面对面。
认为二者都算对的:
http://zhidao.baidu.com/question/33332898.html
认为“悟”应该是“晤”的:
http://wuxizazhi.cnki.net/Article/YWZS200603045.html
现在看来,两个都算对。
再提供一个观点:
此处法帖本来为“悟”,或以为“悟言”,似乎不是“一室之内”,应该是“面谈”,据此以为应改为“晤言”之“晤”,进而得出法帖之“悟”为“晤”之误。此说缪。古汉语“晤”通“悟”,意为“理解,明白”,《兰亭集序》中“悟言”并非“晤谈”,而是交流思想的意味,“悟道”之“悟”,而非“晤谈”之“晤”。因此,高中课文中径自改为“晤”,非。《晋书•王羲之传》《古文观止》等均未改动。
他的意思是说高中语文改错了。
其实“悟”本来是对的
o(∩_∩)o…
真没想到这篇手书讨论得这么热闹
“本着忠实原著的本来面目,《蘭亭序》的释文应该遵循文本《蘭亭序》法帖本身,“快然自足”应该为“怏然自足”。至于“趣”、“惓”、“揽”三字,也不宜于改为现代汉语的“取”、“倦”、“览”。——除了“由”依照意思改为“犹”,自无伤大雅。也因此,建议出版界和教材编写者以原著的文本,即《蘭亭序》法帖的本来面目编写释文,而不能以今衡古,改头换面。”
王羲之的原稿是寫的「悟」
1.2000年版的《语文(试验修订本•必修)》(2000年人教版)课本上,看到了“晤言一室之内”。注释中将“晤言”解为“对面谈话。
2.中华书局《古文观止》(1959年)写道:“晤言一室之内。
3.北京出版社《中国历代散文选》(1980年)、湖北人民出版社《古文观止注译》(1984年)、岳麓书社《言文对照古文观止》(1988年)也均作“晤言”,解为“对面谈话”之意。
4.上海古籍出版社《新编古文观止》(1988年)在注释中写道:“晤言:面对面谈话。
5.《晋书•王羲之传》《全晋文》均作‘悟言’,指心领神会的妙悟之言。亦通。
6.江苏教育出版社《中国古代文学作品选(增订本)》(1983年)则作“悟言”,并注释道:“悟言,交谈投机。……悟,一作晤,相对交谈。也可通。
这是除了《语文》课本之外,我所看到的唯一一个用“悟言”的例子。
7.学生古汉语词典和河南人民出版社《实用古汉语大词典》(1995年)均未收“悟言”,只有“晤言”一词。
8.《汉语大词典》(1989年)解“晤言”为:“见面谈话;当面谈话”。 解“悟言”为:“晤谈,对谈。悟,通‘晤’。
9.《辞源》(1979年)解“晤言”为:“见面谈话。”解“悟言”为:“相遇交谈。……一本作‘晤言’。悟,通‘晤’。
10.《辞海》(1979年)未收“悟言”一词,但对“晤言”解释为:“对面交谈。……亦作‘悟言’。王羲之《兰亭集序》:‘悟言一室之内。
11.《古代汉语词典》(商务印书馆1998年)两词兼收,解“悟言”为:“同‘晤言’。相对而谈。”解“晤言”则为:“同‘悟言’。相对而谈。……王羲之《兰亭集序》:‘或取诸怀抱,晤言一室之内。
看来,不论是文集还是辞书中,对这两个词的使用和注释都存在比较普遍的混用现象。之所以如此,原因在于“晤”和“悟”本身就是音同形近的通假字。
朱起凤《辞通》卷十八:“晤对”“悟对”两词按语:“晤悟同声通用。晤言亦作悟言,是其例也。”
由此看來沒有對錯
都有用
不比糾結用哪個吧
又特意去查阅了书柜中1979年版的.其中[晤]当”会面”之意时,就通[悟].相关举例也正是以兰亭集序中的这句来说明.但[悟]字本身并不通[晤].比如:[领悟]不可写成[领晤]!
古人常混用,甚至乱用汉字的。不过中华民族的汉字用法的确很复杂。呵呵!
另:7楼中末句中的”我”非我,而是百度相关解答人。
个人感觉,不必过于执着王先生的原版。王先生也非圣人,说不定他当时自己就是笔误。而后人把[晤]通[悟]并印成辞典标准,多少有算是对先人尊敬之意了。凡人平时写这句话,我倒觉得写成[晤]更好些。
查阅的是1979年版:辞海.
12楼又被吃字了.
謝謝大家熱烈討論
也為我增長見識
弱弱地说一句:《辞海》也有错的。
比如:徐光启哪里人?http://www.pep.com.cn/gzls/js/jxyj/201008/t20100831_841269.htm
1979年版《辞海》第1837页“徐光启”条目下写道:“徐光启(1562—1633),明代科学家。字子先。上海县徐家汇(今属上海市辖区)人……”
实际上,徐光启家在上海市区。乔家路228-244号的“九间楼”即为徐光启“太卿坊祖宅”(太卿坊就是今天的光启路)。
1999年版《辞海》第2271页已把徐光启的祖籍改为“上海县(今上海市旧城区)”。
再次确定了下:[悟]确为[晤]的通假字(所谓”通假字”就是古人写错的字).也就是说,王羲之的确是写错了字.再有根据此序中的上下文意思,[晤言]一词也正是相对交谈之意,所以从这方面讲,王先生也的确是写错了字.
也正如黄黄在12楼列举的这11条类相关资料信息所示,包括历年来几版的辞海和语文教科书上的解释在这个问题上真的没有错.为此,我今天还咨询过相关的语文老师.
乐融老师的词如果上错字幕或是歌手唱错,我们还可以到自选辑来查本尊最权威的发布。乐融老师如果发现,也可以及时指出。
如果有人随便改乐融老师的费心血做的词,乐融老师一定不高兴。自选辑除非老师愿意没人改得了。
王先生就不一样了,去世多年,只能任人说了。
乐融融-乙:如有可能,你能否找下1999年的辞海来查看下,新版上关于[晤]是否依然通[悟]?因为我手上只有1979年版的。如果1979年版的不对,那到1999年版,我想这字应该也会如徐光启祖籍一样改过来的吧!(但估计99版的关于[晤]字多半还与79年版的一致)。关于这个字似乎所有字词典都把它列为通假字的,这是公认的。这与你在19楼以旁人写错印错乐融哥歌词的例子自觉不是一回事。这是我个人的理解,如你不同意,那各自保留意见无妨喔。
说实话:从我个人对这句话的理解而言,我认同历年来后人所写的资料对这个字的改动。如果能穿越与古人对话的话,那我一定把现在大多数人对这个字的认识告诉王先生,相信他老人家也会认同后人对这个字的修正的吧。哈!这虽是句玩笑,但是我的心里话。
借此,真切的体会到了什么叫咬文嚼字!呵呵!
20楼的亲。我一直不怀疑你的真诚与坦荡。
从我的留言,大家也可以看到我是如何从从来没想过这个问题到查看各种资料,进而慢慢形成自己的观点。
大家都是朋友,只是对这个字有不同理解。
王先生会没想到大家会为这些起讨论吧。
悟言,《晋书·王羲之传》、《全晋文》均作“悟言”,指心领神会的妙悟之言。这二本书离王羲之生活的年代更近,编注者更容易了解和理解王先生的本意。
以王先生的水准,在这样一个聚会,群贤的聚会,不会有些高层次的交流讨论吗?悟不正是群贤经常做的事吗?
那就各自保留吧。毕竟大家都是认真的。我不争胜,不隐藏。
看了你提供的<<全晋文》的“悟言”的解释—-这词当领悟之意讲的话,那王先生的原字倒确该算为正确的)。
但我又想到:如真如此,那原文“悟言一室之内”是否就不该解释为“在室内(跟朋友)面对面地交谈”的意思了呢?如果是这样,那现在大陆所有的相关资料对这句的解释都是错误的了喔?
进而我又想到,王先生的这句在港台的相关资料中是如何解释的呢?
好了,我也想累了。呵呵!共同探讨吧。如果都对此想累了,我们就都不要再想了。XD!
XD,哈哈,是啊,没想到你想到这一步了。
本来写了第21楼我就没打算再回了。
但你都想到这一步了,我就再多说几句。
确实就象你想的,悟有悟本来的意思。
请看这篇:http://qun.t.qq.com/20840591
谢谢!链接看了。觉得有一定的道理。但联系上下文,我还是认同[晤言]多于[悟言]些。
自觉我们要成书呆子啊!XD!
我们俩本来就是嘛。(*^__^*) 嘻嘻……