詩樂園19:卞之琳「半島」 2012 年 3 月 22 日07-別人的好東西Chen Lerong 半島是大陸的纖手, 遙指海上的三神山。 小樓已有了三面水 可看而不可飲的。 一脈泉乃湧到庭心, 人跡仍描到門前。 昨夜裡一點寶石 你望見的就是這裡。 用窗簾藏卻大海吧 怕來客又遙望出帆。
參考資料: ———- (1) 卞之琳年譜簡編 引用自 《南通師範學院學報(哲學社會科學版)》,2002(1) 1937年(二十八歲)年初,回北平交紀德小說譯稿。春初,南返江浙、上海等地轉遊,在杭州把本年所作的十八首詩,外加往年的兩首編成《裝飾集》,手錄一冊,題獻給張充和,擬交戴望舒新詩社出版,後未果。在上海和杭州分別譯完《阿道爾夫》(貢思當)、《新的糧食》(紀德)。五月,在《文學雜志》一卷一期上發表詩《近作四章》、《第一盞燈》、《多少個院落》、《足迹》、《半島》等五題。 (2) 2002年出的《卞之琳文集》是目前國內最全最好的卞之琳作品集,附錄了卞之琳自己翻譯的12首詩的英文,它們是:《春城》、《斷章》、《音塵》、《第一盞燈》、《候鳥問題》、《半島》、《雨同我》、《燈蟲》、《無題》之三、四和五以及《飛臨台灣上空》。 ========================================================================== 結論: —— 《半島》由卞之琳原創,亦由他翻譯爲英文。 議論: ——- 同學們讀書看資料要再仔細點 ^_^ 回覆
Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude. ——– Zig Ziglar (an American author, salesman, and motivational speaker.) 回覆
呵呵!读时,我并没把这诗中的半岛看成具体的某地,知道作者说的半岛只是种意境,只是个泛指。 是在读完全诗后,对“用窗簾藏卻大海吧”这句特别有感,因此联想到了大陆与台湾正是隔海而望,所以写下了2楼那第二排的“若”。因为这句感概与本诗内容无直接关系,所以写时特别另起了一段落,而且末尾用了XD!以示这话是我的一笑之谈。 放心,放心,我没有误解诗的本意喔!大家早安!今天看来我处又是一个从雨开始的一天了。 回覆
現在對我來講, 詩中的地點是哪裡, 詩的意境是怎樣,都不重要。 而是自己帶著疑問好奇在搜尋答案的過程, 對大师有了自己的認知, 也很開心看大家參與討論的過程, 小小短詩為點帶領我們去查漏補缺的面, 學習的過程感覺很好。 回覆
沒看明白
◑﹏◐
很形象的一幅水墨画面。
若窗簾真能藏住大海,是否台湾和大陆就连在一起了!XD!
詩意境很美,
曾以為是說台灣,
其實也不須追問。
「可看而不可飲,
用窗簾藏卻大海。」
也許是我們心裡的半島,
「你望見的就是這裡。」
台灣是島
怎會是半島
大陸本身有遼東半島、山東半島、雷州半島三大半島
還有一堆小的
本身甚至也未必需要以中國來看
詩人似乎只是以地理形象人事
哦哦
以地理形象人事
有些詩傳達出的
只可意會不可言傳
這裡的半島據推測是山東半島的青島,
一看到島就想起台灣,地理盲暴露,
您說的對,以地理形象人事,
不同時代不同人理解都會不同。
这里的半岛不是具体地指某地啦。
就是诗人抒发一种情怀啦。
《半岛》是卞之琳翻译的英文诗(译于1933-1935)。
參考資料:
———-
(1) 卞之琳年譜簡編
引用自 《南通師範學院學報(哲學社會科學版)》,2002(1)
1937年(二十八歲)年初,回北平交紀德小說譯稿。春初,南返江浙、上海等地轉遊,在杭州把本年所作的十八首詩,外加往年的兩首編成《裝飾集》,手錄一冊,題獻給張充和,擬交戴望舒新詩社出版,後未果。在上海和杭州分別譯完《阿道爾夫》(貢思當)、《新的糧食》(紀德)。五月,在《文學雜志》一卷一期上發表詩《近作四章》、《第一盞燈》、《多少個院落》、《足迹》、《半島》等五題。
(2) 2002年出的《卞之琳文集》是目前國內最全最好的卞之琳作品集,附錄了卞之琳自己翻譯的12首詩的英文,它們是:《春城》、《斷章》、《音塵》、《第一盞燈》、《候鳥問題》、《半島》、《雨同我》、《燈蟲》、《無題》之三、四和五以及《飛臨台灣上空》。
==========================================================================
結論:
——
《半島》由卞之琳原創,亦由他翻譯爲英文。
議論:
——-
同學們讀書看資料要再仔細點 ^_^
Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.
——– Zig Ziglar (an American author, salesman, and motivational speaker.)
呵呵!读时,我并没把这诗中的半岛看成具体的某地,知道作者说的半岛只是种意境,只是个泛指。
是在读完全诗后,对“用窗簾藏卻大海吧”这句特别有感,因此联想到了大陆与台湾正是隔海而望,所以写下了2楼那第二排的“若”。因为这句感概与本诗内容无直接关系,所以写时特别另起了一段落,而且末尾用了XD!以示这话是我的一笑之谈。
放心,放心,我没有误解诗的本意喔!大家早安!今天看来我处又是一个从雨开始的一天了。
現在對我來講,
詩中的地點是哪裡,
詩的意境是怎樣,都不重要。
而是自己帶著疑問好奇在搜尋答案的過程,
對大师有了自己的認知,
也很開心看大家參與討論的過程,
小小短詩為點帶領我們去查漏補缺的面,
學習的過程感覺很好。
哈哈哈,从一无所知到接近需要过程。非常谢谢默默。
11楼
COCO说得好哦。
是啊,这就是学习的过程。
謝謝樂融融-乙的謝謝,
謝謝你不歧視“外星人”,哈哈~
當然要謝謝默默糾正,
不然我也許會再找此詩
是先有中文版還是英文版。
就是不解你啥時候變“外星人”啦。O(∩_∩)O