詩樂園19:卞之琳「半島」

半島是大陸的纖手,

遙指海上的三神山。

小樓已有了三面水

可看而不可飲的。

一脈泉乃湧到庭心,

人跡仍描到門前。

昨夜裡一點寶石

你望見的就是這裡。

用窗簾藏卻大海吧

怕來客又遙望出帆。

在〈詩樂園19:卞之琳「半島」〉中有 0 則留言

  1. 詩意境很美,
    曾以為是說台灣,
    其實也不須追問。
    「可看而不可飲,
    用窗簾藏卻大海。」
    也許是我們心裡的半島,
    「你望見的就是這裡。」

  2. 台灣是島
    怎會是半島
    大陸本身有遼東半島、山東半島、雷州半島三大半島
    還有一堆小的
    本身甚至也未必需要以中國來看
    詩人似乎只是以地理形象人事

  3. 這裡的半島據推測是山東半島的青島,
    一看到島就想起台灣,地理盲暴露,
    您說的對,以地理形象人事,
    不同時代不同人理解都會不同。

  4. 这里的半岛不是具体地指某地啦。
    就是诗人抒发一种情怀啦。
    《半岛》是卞之琳翻译的英文诗(译于1933-1935)。

  5. 參考資料:
    ———-
    (1) 卞之琳年譜簡編
    引用自 《南通師範學院學報(哲學社會科學版)》,2002(1)
    1937年(二十八歲)年初,回北平交紀德小說譯稿。春初,南返江浙、上海等地轉遊,在杭州把本年所作的十八首詩,外加往年的兩首編成《裝飾集》,手錄一冊,題獻給張充和,擬交戴望舒新詩社出版,後未果。在上海和杭州分別譯完《阿道爾夫》(貢思當)、《新的糧食》(紀德)。五月,在《文學雜志》一卷一期上發表詩《近作四章》、《第一盞燈》、《多少個院落》、《足迹》、《半島》等五題。
    (2) 2002年出的《卞之琳文集》是目前國內最全最好的卞之琳作品集,附錄了卞之琳自己翻譯的12首詩的英文,它們是:《春城》、《斷章》、《音塵》、《第一盞燈》、《候鳥問題》、《半島》、《雨同我》、《燈蟲》、《無題》之三、四和五以及《飛臨台灣上空》。
    ==========================================================================
    結論:
    ——
    《半島》由卞之琳原創,亦由他翻譯爲英文。
    議論:
    ——-
    同學們讀書看資料要再仔細點 ^_^

  6. Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.
    ——– Zig Ziglar (an American author, salesman, and motivational speaker.)

  7. 呵呵!读时,我并没把这诗中的半岛看成具体的某地,知道作者说的半岛只是种意境,只是个泛指。
    是在读完全诗后,对“用窗簾藏卻大海吧”这句特别有感,因此联想到了大陆与台湾正是隔海而望,所以写下了2楼那第二排的“若”。因为这句感概与本诗内容无直接关系,所以写时特别另起了一段落,而且末尾用了XD!以示这话是我的一笑之谈。
    放心,放心,我没有误解诗的本意喔!大家早安!今天看来我处又是一个从雨开始的一天了。

  8. 現在對我來講,
    詩中的地點是哪裡,
    詩的意境是怎樣,都不重要。
    而是自己帶著疑問好奇在搜尋答案的過程,
    對大师有了自己的認知,
    也很開心看大家參與討論的過程,
    小小短詩為點帶領我們去查漏補缺的面,
    學習的過程感覺很好。

  9. 當然要謝謝默默糾正,
    不然我也許會再找此詩
    是先有中文版還是英文版。
    就是不解你啥時候變“外星人”啦。O(∩_∩)O

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料