出自1949諾貝爾文學獎得主William Faulkner的致詞。文章不長但部分有些抽象,談文學該寫出人性的痛苦爭鬥並以靈魂提升。有些段落個人感覺遣詞造句做作了些。遺憾的是,這篇結束,讀書會夥伴另有要務退出,結束短命合作。
agony: striving; pain
commensurate: to adjust, to proportionate
pinnacle: a pointed summit
anguish: extreme pain, either of body or mind
travail: hard work; concluding state of pregnancy
verity: truth, reality
ephemeral: short-lived, anything lasting but a day
doomed: marked for certain death
grieve: cause to feel sorrow
puny: small and feeble
inexhaustible: cannot be entirely consumed or used up
prevail: prove superior, continue to exist
prop: a support
pillar: a fundamental principle or practice
clang: make a loud noise
gland: any of various organs that synthesize the substances needed by the body
His grief grieves on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
老师的英文讀書會
至少有四、五年了?
虽然夥伴務退出
也不算太短命了
能有这么长时间已经很难得了。
也一直有点好奇:
不知台湾的华尔街英语与大陆的是否是同一家喃
大概不是吧
多了个字
虽然夥伴退出
讀書會夥伴另有要務退出,結束短命合作
學習依然繼續
繼續學習@@
當年的早結束了
這次的才四次
原来这样啊
了解
/汗
doomed: maked for certain death
–> marked for certain death
改了