陳樂融影評438:羅馬浴場 2012 年 9 月 15 日電影上戶彩、日本片、穿越劇、阿部寬Chen Lerong 「羅馬浴場」(Thermae Romae):★★★ 漫畫很有創意,但電影版笑點不如想像多,動畫效果也明顯比好萊塢陽春。 羅馬浴池工程師穿越到現代日本,前一兩次新鮮,後面就少了懸念;女方比較像單戀的感情戲也不大感動我。 相關文章: 「阿信」:原來只拍了童年的阿信 ... 「武士的菜單」:從歷史找出觀眾喜愛的公約數 ... 小評「臨淵而慄」 ... 小評《來自大海的男人》 ...
剧情可能不吸引人,不过看到了上户彩的名字,或许这能够吸引我看看。呵呵! 看过她的日剧[情定大饭店],对她印象不错,自觉她比原版山口百惠还好。不过,她在那剧中的言行举指真是和年轻时的山口百惠太像了,看那剧时我其实一直把她当山口百惠在看。:) 回覆
yiyiyi咦 我怎么只记得"阳春白雪" 忘了"阳春面"的说。 老师一解释就恍然了。 大陆没有单独用"阳春"表达的 各种字典里也没提这种用法 但实际中对"阳春三月"、"阳春面"等词的意思都明白的 又多了解了一种委婉的表达方法 谢老师解释 不然我们还在糊糊涂涂中。 回覆
穿越的啊
剧情可能不吸引人,不过看到了上户彩的名字,或许这能够吸引我看看。呵呵!
看过她的日剧[情定大饭店],对她印象不错,自觉她比原版山口百惠还好。不过,她在那剧中的言行举指真是和年轻时的山口百惠太像了,看那剧时我其实一直把她当山口百惠在看。:)
看電影名以為是部老電影
原來是時下流行的穿越片
日本的動漫產業的確發達
陽春是陽春白雪的意思吧
(記下來…把錢省下來)
TK不是在日本
在日狂賣呢
阿部寬也又翻紅
大陸沒有「陽春」的用法?
此處解做「便宜、簡便、甚至略寒酸」
coco可代為到新浪微博解釋
那我懂了,我想到了陽春麵,謝謝樂融哥解釋
yiyiyi咦
我怎么只记得"阳春白雪"
忘了"阳春面"的说。
老师一解释就恍然了。
大陆没有单独用"阳春"表达的
各种字典里也没提这种用法
但实际中对"阳春三月"、"阳春面"等词的意思都明白的
又多了解了一种委婉的表达方法
谢老师解释
不然我们还在糊糊涂涂中。
老師…那個日本本地票價貴,放映畫質差(真的,不騙大家),看漫畫版就好了。要迷阿部寬的話,我辦公室就有一位大臉年輕版的K先生是那型的…
我要等到NHK正式推出商業化的超高畫質放送技術再去看電影…