韓劇《請回答1988》,孝順的善宇發現母親不顧自己身體,每晚偷偷去公眾澡堂做清潔工,又氣又疼。
成寶拉安慰他說:「愛一個人不是想要給予那個人的感覺,而是希望為對方迫切做犧牲的渴望。...愛一個人是很難的。」
覺得字幕翻得不是太清晰,但大致能理解。
大陸字幕翻成:「愛一個人不是寬裕時想要給予,而是懇切地必須給予。」文字有點拗口,但層次與內涵好像不太一樣,好像說得更深。
接著一段,台灣翻成:「愛一個人,不代表你喜歡那個人在身邊的感覺,而是代表你為那個人做出調整。」
大陸翻成:「所謂愛一個人,不是喜歡他的體溫,而是要跟對方的體溫越來越接近。」感覺像是直譯,卻很打動我。
總之就是,不要任性妄為地用自己的好惡、衝動、憂慮去對一個人,然後說是「愛」。
愛是站在對方的立場為對方想吧?
從「我」為出發點的,都是自私的謊言啦…
愛是真的一種複雜的感覺…可以為了對方犧牲掉自己很多重要的事情 甚至生命 自己卻無所求.
有時叫恐怖情人 有時叫轟轟烈烈…
哈哈哈
就是得愛對地方
[人事時地物]都得對,哈哈哈
所以「相愛太難」
湊合過吧
爱一个人,是种感觉,是一心希望他(她)时时都好。
自以为是的爱,不是爱