看過《馬利亞福音》,激起尋找《多馬福音》(The Gospel of Thomas,一稱多瑪斯福音)興趣。
兩者同樣不在現有《聖經》福音書內,多數基督徒也不認同,但仍有愈來愈多人相信它們是原始經典之一:
《多馬福音》和四福音書的最大分別,在於多馬福音除了聲稱是由耶穌的十二位門徒之一的多馬所寫以外,全卷書只是記了耶穌的語錄,並沒有提及他的生平。而且有部份內容是多馬福音獨有的。根據內容推斷,多馬福音的最初成書日期約在公元60年,比現時四福音書成書最早的馬可福音還要早,語錄體的《多馬福音》的出現證明了多年來學術界所猜想的早期口傳福音資料的確實存在。
《多馬福音》已經被美國數百位新約聖經學者加盟的“耶穌研究會”列為值得信賴的關涉耶穌信仰的“第五福音”,1996年他們出版了《五福音》(The Five Gospels )。
智諗翻譯《多馬福音》
何建志翻譯《多馬福音》
內地公開版《多馬福音》
說真的,有些文句這三家翻譯都不夠清楚,我都看不太懂。不過也可能是原文太深奧了。比如第7節談獅子:
(智譯)「受祝福的是人消耗掉的獅子,這使那獅子成為人;而受咒詛的是獅子消耗掉的人,而那獅子仍會成為人。」
(何譯)「被人吃掉的獅子有福了,而獅子變成了人。被獅子吃掉的人有禍了,而獅子將要變成人。」
(內譯)「被人吞噬、然後變成人的獅子有福了;但如果某人被獅子吞噬而這頭獅子又變成了人的話,某人就有禍了。」
我完全看不懂。但比較起來,內地譯文好像稍微ok些。
比如第11節談天堂:
(智譯)「這個天堂將會過去,天堂之上的那個也將過去。死的不會活著,活的不會死。在那些日子裡,當你把現在己經死的吃掉,你把它變活了。當你們處於光中,你們將做什麼?當你們曾經是一的那天,你們成為二。而當你們成為二的時候,你們將做什麼?」
(何譯)「天將會消逝,而天上的天也將會消逝。死的不會活,活的不會死。在你們吃死東西的日子裡,你們讓它活過來。當你們在光中,你們會做什麼?在你們是一的日子,你們變成了二。當你們變成二的時候,你們會做什麼?」
(內譯)「這天將要過去,在其上的(更高的)天也要過去;死人不再活著,活著的人也不會死。在那些日子,你們吞噬已死的,卻把它變作有生命的。你們來就光的時候,你們會如何?在那日,你們是一個的,已變成兩個。但當你們變成兩個,你們會如何?」
不管哪個譯本,我都看不懂(儘管我大致有某些猜想)。
感覺應該把第22節併看。門徒問「我們是不是能像嬰兒那樣進入天國?」耶穌回答:
(智譯)「當你們能讓二成為一,當你們能讓內像外、外像內,而上像下、下像上,並且當你們讓男和女合一而相同,以致男不是男、女也不是女;當你們讓眼睛放在眼睛之處,腳放在腳之處,形象放在形象之處,你們將可進入(天國)。」
(何譯)「當你們使二成為一,以及當你們使內如外,使外如內,使上如下,以及當你們使男與女成為同一個人,因此男性不再是男性,女性不再是女性,當你們以一些眼睛取代一眼,一手取代一手,一腳取代一腳,一個形象取代一個形象,你們就會進天國。」
(內譯)「如果你們把二變成一,把內在的變成好像外在的一樣,外在的變成好像內在的一樣,上面的變成好像下面的一樣;如果你們把男人與女人看為一樣,男人不再是男人,女人不再是女人;如果你們以眼換眼、以手換手、以腳換腳、以容貌換容貌,--到那時候,你們就可以進去了。」
感覺所謂二就是二元對立,從神聖(一)分裂出來的小我,如果能不再分裂,就能回歸一,就進入天國。
天國、天堂並不在白雲的上面,也不在大氣層的上面、太陽系的上面,不在任何有形的具體的物質之上,所以說"This heaven will pass away, and the one above it will pass away."
佛經講的欲界天、色界天、無色界天,這個淨土那個淨土,也未必是一個個人類大腦想的星球、星體。人腦真的沒法想像一個不是鳥語花香還有有白鬍子上帝的天堂、或沒有金銀瑠璃和大蓮花的西方淨土。
太燒腦…所以才這麼多模糊空間
是否也不執著於善與惡的對立?
那是最終的最終…
就跟佛教說的勝義諦
道家說的道
不同於世俗諦當然還有善惡
宇宙無善無惡
最近忙於英譯中工作的我好奇,這三個版本是從英譯本譯成中文,還是從科普特語原典本翻譯的?
「長大」之後,我才知道,小時候我讀的東方出版社的《怪盜亞森羅蘋》,是從日文的改寫本翻成中文的。大學讀了英譯本才發現,東方出版社這一套跟原版法文小說有所不同。
若三個版本的譯者沒看過原典,只是從英文譯本再翻譯,一而再、再而三的 lost in translation,到最後一連串漢字就沒什麼意義了。
想太多
當然是從英翻中的
這三者都是普通人發心翻譯以饗同好
不是什麼權威研究單位公布的版本