〈Hymne A L’Amour〉(愛的頌歌)澎湃的愛戀

席琳狄翁在2024巴黎奧運開幕式演唱愛迪琵雅芙(Édith Piaf)的〈Hymne A L’Amour〉(愛的頌歌),好聽極了,但聽過幾次後意識到,我完全不懂歌詞意思。

從網路搜到中文譯本,你會發現法國天性的浪漫與叛逆,在這種體育場合也要找到一個愛到翻天覆地(甚至要否認祖國)的歌,這在許多國家是肯定覺得不夠「正能量」了:

我們頭頂的藍天可能會塌陷
地球很可能會崩潰
我不在乎你是否愛我
我不在乎

只要愛充滿我的早晨
只要我的身體在你的手下顫抖
我不關心這些問題
我的愛人,既然你愛我

我會去世界的盡頭
我會染成金髮
如果你問我
我會去摘月亮
我會去偷財富
如果你問我
我會否認我的祖國
我會拒絕我的朋友

如果你問我
你可以笑我
我願意做任何事
如果你問我

如果有一天生活把你從我身邊奪走
如果你死了,願你離我遠一點
我不在乎你是否愛我
因為我也會死

我們將擁有永恆
在無邊無際的藍色中
在天空中,不再有問題
親愛的,你認為我們彼此相愛嗎?

神將有愛的人聯合起來

來源: Musixmatch
作詞/作曲:Marguerite Monnot / Edith Piaf
《Hymne A L’Amour》歌詞 © Nichion Inc., Raoul Breton Ed., Raoul Breton Editions

#原唱也太有力了

在〈〈Hymne A L’Amour〉(愛的頌歌)澎湃的愛戀〉中有 12 則留言

    1. 我覺得她很厲害
      個人特色滿點
      音色、唱腔、情緒都突出

      說實話
      這首歌詞更接近一種[無賴的愛]
      不是溫馨溫柔
      是[我愛你但與你何干]的氣勢

  1. 對原曲熟悉的朋友補充:

    Edith Piaf 的幾首著名歌曲我以前就熟,非常喜愛,愛的禮讚 我還只要前奏開始就會感動落淚呢。

    這首歌和另一首更有名的玫瑰人生,作詞是她。愛的禮讚就是她寫給飛機失事的拳擊手情人之作,拳擊手才活到33歲。

    全世界很多人愛起來都是否認祖國的。否認、祖國這兩個詞在中文有既成含義,但其實就是 不顧國籍、族裔

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料