Murphy’s Law6:不釣魚,就別開蟲罐子

Random events tend to occur in groups.

Once you open a can of worms, the only way to recan them is to use a larger can.

Never open a can of worms unless you plan to go fishing.

Negative expectations yield negative results. Positive expectations yield negative results.

Last year’s was always better.

在〈Murphy’s Law6:不釣魚,就別開蟲罐子〉中有 15 則留言

  1. 借此逼着自己略补习点英文.因此突然发现,英文似乎离自己越来越远了:感觉自己的英文词汇量实在有些悲惨呀。XD!

    事物其实非个体现象,现实却比期望残酷!对本文理解有些困难呀。特别是这句:Positive expectations yield negative results.

  2. If you open a can of worms, you do something that will cause a lot of problems and is, on balance, probably going to cause more trouble than it’s worth.

    一定要翻譯成俗語,我會選:捅馬蜂窩

  3. 邊讀邊笑… 因為我是那種常常去捅蜂窩的人。不過說正經的,不去捅不見得是什麼好事,到底值不值得要試才知道。大家都當”聰明人”後就會變成醬缸文化,這是讓百年老公司倒店最佳方程式。

  4. 默默;Here lies the quandary; open a can of worms–dredging through the PAST and look for unsavory;ugliness 捅馬蜂窩–kick the hornet’s nest ( as in title of the final trilogy of Steig Larrson novle “The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest”).

    English metaphors;nuances and usages are slightly off kilter than one would have expected with Mandarin transliteration. Often times,there may make perfect sense in Manadrin,but not quite what an English idiom intended to be;reasons being: many of the English idioms have historic contexts with local flavors added to them.

    fishing expedition,go fishing,gone fishing,fish for answer,fishy,phish,fish out of water,swim with the flow,go with the current,just swim…

  5. 對于原文的第四句,我想到一個更簡練的翻譯,也是句俗語噢.

    “Negative expectations yield negative results. Positive expectations yield negative results.” 就是:

    —– “好的不靈、壞的靈”

    各位覺得准確嗎?

  6. 11-12樓:

    本來一直以為就是默默提供的解釋
    「別找自己麻煩」
    但沒想到kiko提供了另一套看來也言之鑿鑿的說法

    我沒能力定奪
    留待公評

    13樓:

    這角度挺妙!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料