Random events tend to occur in groups.
Once you open a can of worms, the only way to recan them is to use a larger can.
Never open a can of worms unless you plan to go fishing.
Negative expectations yield negative results. Positive expectations yield negative results.
Last year’s was always better.
正在听广播
第一次听呢
以前怎么没注意过呢
还好听老师节目听到了
歌名又被吃喽
起来吧
在大陆写林觉民没问题
林先生的 与妻书 是进了学生课本的
很有名的
學習英文時間
聽廣播知道了PMPMP
哈
借此逼着自己略补习点英文.因此突然发现,英文似乎离自己越来越远了:感觉自己的英文词汇量实在有些悲惨呀。XD!
事物其实非个体现象,现实却比期望残酷!对本文理解有些困难呀。特别是这句:Positive expectations yield negative results.
Positive expectations yield negative results.
就是 “事與願違”啊。
這樣的情形,不是經常發生嗎?^-^
多谢提示。瞧我这脑子!笨哟!
Open a can of worms=dig into past ;often means the unpleasant ugly kind of past.俗語就是’掀瘡疤’.
If you open a can of worms, you do something that will cause a lot of problems and is, on balance, probably going to cause more trouble than it’s worth.
一定要翻譯成俗語,我會選:捅馬蜂窩
邊讀邊笑… 因為我是那種常常去捅蜂窩的人。不過說正經的,不去捅不見得是什麼好事,到底值不值得要試才知道。大家都當”聰明人”後就會變成醬缸文化,這是讓百年老公司倒店最佳方程式。
默默;Here lies the quandary; open a can of worms–dredging through the PAST and look for unsavory;ugliness 捅馬蜂窩–kick the hornet’s nest ( as in title of the final trilogy of Steig Larrson novle “The Girl Who Kicked The Hornet’s Nest”).
English metaphors;nuances and usages are slightly off kilter than one would have expected with Mandarin transliteration. Often times,there may make perfect sense in Manadrin,but not quite what an English idiom intended to be;reasons being: many of the English idioms have historic contexts with local flavors added to them.
fishing expedition,go fishing,gone fishing,fish for answer,fishy,phish,fish out of water,swim with the flow,go with the current,just swim…
哇哇哇~
KIKO 打了這麽多字,辛苦了!
非常感謝!
不過,SORRY 噢, 我保留我的理解。
對于原文的第四句,我想到一個更簡練的翻譯,也是句俗語噢.
“Negative expectations yield negative results. Positive expectations yield negative results.” 就是:
—– “好的不靈、壞的靈”
各位覺得准確嗎?
11-12樓:
本來一直以為就是默默提供的解釋
「別找自己麻煩」
但沒想到kiko提供了另一套看來也言之鑿鑿的說法
我沒能力定奪
留待公評
13樓:
這角度挺妙!
好的不靈、壞的靈
有意思