陳樂融影評497:007:空降危機

「007:空降危機」(Skyfall,大陸片名「007:大破天幕殺機」):★★★★

開場十分鐘從摩托車、汽車、火車轉換交通工具大追殺,令人驚嘆。但後來近一個小時都沒有大動作場面,則讓人驚訝。

作為熟年觀眾,我當然覺得導演山姆曼德斯(Sam Mendes)的英國文藝調調很合胃口,讓007電影變得如此優雅深沈。但鬥智鬥心多過武打,沒床戲,沒高科技,卻肯定讓看慣美式007輕鬆耍帥的觀眾失落。很意外北美票房勇破三億美元,可見007某種轉型有成。

作為007影片五十週年作品,賜死M夫人,老牌影星Judi Dench一定會不捨,但她本集的戲份超重,從開頭被誤會到結尾犧牲,算死得其所。

整部片圍繞在「自家人背叛」與「過往心魔」上,當然可以說它具備「大英國主義」和「特工英雄主義」(否則怎會有聽證會那番對情報局定位的慷慨陳詞和片尾敵人都出動飛機火力全開還不見英國軍方出馬),但我想饒了它吧,我們在看007。

在〈陳樂融影評497:007:空降危機〉中有 0 則留言

  1. 轉型有成的007
    記得當初看新邦德是「皇家賭場」
    很有些不適應,後來覺得很酷的
    一轉眼已經是他的第三部007
    一定得看看五十週年的邦德

  2. 這部在影院看了兩遍
    內地放映的是配音版
    老師看的肯定是原聲版吧
    影片情節是沒有像之前的那麼多曲折
    懷舊和人情味一直延續
    內地宣傳側重強調「致敬」
    很喜歡影片同名主題曲

  3. 名為致敬
    但007卻一度被槍殺哈哈
    台灣外國電影上戲院的都沒有配音版
    只有電視上的美劇、韓劇、日劇有配音
    但現在也很多美劇都原音了
    只有韓劇這種鎖定婦女族群的幾乎都配音

  4. 007系列影片,说实话我真是基本都不爱呢。
    PS.早就想了解一个问题:在台湾剧院上演的各类中文版音乐剧,其中的歌词剧院是否会上字幕呢?我始终对上次看中文版[妈妈咪呀]没能看到歌词深更遗撼。

  5. 一般看国外片我还是适宜看配音版的。所以,大陆影院里的国外片,尽管大多数影院都是原版字幕片,但我还是会选仅有的几家放配音版的影院的。因本人英文水平有限,又不爱看字幕:))

  6. 四樓:
    正式劇院上演外國音樂劇或話劇
    都會有字幕機打中文字幕
    中文音樂劇也會有
    否則那些陌生歌詞要被聽眾接受還真有點難
    樓上:
    優雅深沈只是相對
    且007大塊肌還是常露的

  7. 蒲公英
    《妈妈咪呀!》巡演有卖歌词本
    要不你淘一本?
    虽然不能完全弥补你的遗憾。

  8. 請注意
    不是戲院
    我們叫做「劇院」、「劇場」之類做現場演出的才有字幕機
    電影院,我們也叫戲院,則是看影片本身的字幕

  9. 抱歉!是我9楼表述不妥,反倒让您误解了。呵呵!
    我本意也是您10楼给我再次做的解答。
    不过在大陆,[电影院]现在流行称为[影都]或[影城]了。但传统的电影院还是叫电影院,但很少将电影院称为戏院的。

  10. 今天樂融哥有問必答時間
    瞭解了台灣劇場一些細節
    每天好想
    兩耳不聞窗外事
    一心只讀樂融書
    親愛的好老師,晚安

  11. 在上海:现场音乐剧只有英文原版的音乐剧唱词配有字幕,中文版音乐剧唱词则没有字幕。所以感觉台湾剧院(这次没写错字了!呵呵)里把中文版音乐剧唱词也配字幕,服务很周到!
    在上海:现在放映的国外影片,大多数影院也都是原版外文配中文字幕的,但也有一小部分影院放映配中文音版的国外影。通常同一部国外片在沪上映时,原版字幕片和配音版是同时上映的,观众可各取所需。
    PS。半夜醒来暂时睡不着,所以又上来再多说几句。Sleeping!go on !XD!


  12. 我比蒲公英早醒一小時
    年過五十後很討厭的中斷
    但後來又不知何時昏睡到七點多

  13. 睡眠得打斷很討厭
    最好的辦法是不討厭它
    然後當什麽事也沒有發生,繼續睡
    我昨晚做了個很不錯的夢
    就是我們所有人在自選輯里留言互動
    連久未露面的默默同學都出現了,哈哈

  14. 哈哈!真是早外有早啊。我在此留言后,不到两三分钟又睡着了,也一直到7点过才正式醒来。:))
    其实我平时睡眠时间基本还是够的。可就是有半夜爱醒、爱做梦、睡眠不深的问题。春天到了,睡觉应该多多不觉晓才对呀。XD!