漢字文字學4:英

「英」這個字,現在人理解的多半表示花、也表示事物的精華、特出。

但《說文解字》卻說它表示「草榮而不實者」(葉子茂密但不開花結果,看來不是那麼好的事?)。

一、甲骨文:無資料

二、金文:

為何我感覺也很像「美」,一個人頭上戴了很多羊角之類的裝飾(只是更繁複)?

當然我也可以儘量想像一棵大樹,但要想像成一個樹葉很茂盛而沒有花果的大樹,有點不懂為何搞這麼複雜?

二、楚系簡帛文字

上半部差不多,下面筆畫改變了:

三、小篆

會發現這個字除了草字頭,中間和下面一路在變,而且未必有什麼內在邏輯地在變,純粹是歷代人在形式上的調整與翻轉。

至於那時候的人為何會想這麼改,已不得而知。只能說到小篆時期的英,已經變得中規中矩、四平八穩、形式對稱,大概法家認為的「精華、特出」就是這種「雷鋒好同志」吧!

只是這時如果回想一下許慎說的「草榮而不實者」,被視為「英雄、英傑、英靈」者,是否也只是「不結果實者」,會不會有一絲冰冷在骨子裡竄起?

(寫於2025年12月28日)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料