從一段話懷疑這真是老子傳訊?

呂應鐘以筆名呂尚出版的《老子的N維傳訊》,自稱於2015年透過天人感應直接接收老子從高維度時空傳遞的訊息,要他幫忙修訂被誤傳兩千多年的原文。

此事雖玄奇,我本「不以人廢言」精神,樂於研讀這最新版《老子》,看看有什麼振聾發聵的內容是之前讀通行本、帛書本所沒有的。

畢竟,我不會不相信天地間有「傳訊」一事,也覺得可能真有人能與高靈相通。否則就不會有《奇蹟課程》,也不會有整套《人類圖》理論。

但騙子還是很多。有些則屬自欺欺人。

《老子的N維傳訊》全書還沒看完,還需要消化。但〈論治國〉一則我有意見,先行闡述。

帛書本第六十八節(通行本第二十三章),與呂尚版內容完全吻合,可直接引述帛書原文:

希言,自然。飄風不終朝,暴雨不終日。孰為此?天地,而弗能久,又況於人乎?
故從事而道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於德者,道亦德之;同於失者,道亦失之。

前面沒啥問題。重點在後面「故從事而道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於德者,道亦德之;同於失者,道亦失之。」,呂尚說老子時空旅行告訴他的解釋:

所以在面對有道的人,就以道來互相討論;面對有德的人就以德來互相勉勵;面對失意的人就以同理心去安慰。遵循德原則的人,同時也得道;失去德原則的人,同時也失道。

比較傳統三民版余培林註釋,翻譯為:

所以從事於道的就得到道,從事於德的就得到德,從事於不道不德的就得到不道不德。

很明顯,余培林把「同」當成「等同、同化」的中性意思,呂尚則把同字提升為「同理、同頻」的正面之意。前者是你怎麼收穫先那麼栽的因果關係,後者是因材施教的對應關係。

你覺得哪個更接近本段意思?

三民版趙鋒註釋的帛書老子,又有不同面向,他翻譯為:

所以崇尚自然的人,所作所為一定是遵循自然的指引。崇尚道德的人,所作所為一定是遵循道德的指引。如果喪失道德接受世俗法則的支配,那麼他就會面臨統治崩潰的危險。

趙鋒把調子拉去「道是自然、德是人為的德性、失則是既沒有道也不在乎德的世俗」三種層次,比余培林純就字面上的解釋更深入些。

而最後一句,趙鋒翻譯為:

統治者有德,道就保障他統治的長久;統治者無德,道就促使他統治的滅亡。

余培林根據通行本,原文比較長,翻譯為:

得到道的,道也樂於得到他;得到德的,德也樂於得到他;得到不道不德的,不道不德也樂於得到他。

說真的,原文兩相比較,通行本比較蠢,不知道在說啥。反正就是得到什麼,那個什麼也就樂於得到你——有種「你應該、你值得」的邏輯。

但照這邏輯,我也可以造出「得到善的,善也樂於得到他;得到惡的,惡也樂於得到他;得到不善不惡的,不善不惡的也樂於得到他」這種不痛不癢的字句。

從這角度,感覺通行本是後人自行腦補發揮的。我支持帛書版和呂尚版的原文。

但同樣原文,趙鋒和呂尚的詮釋有很大出入。呂尚版「遵循德原則的人,同時也得道;失去德原則的人,同時也失道」,把德變成三個層次的樞紐,有了德,自然會有道;沒有德,也就沒有道。

這有問題吧?!

老子一書很明顯「道在德之上」,怎麼呂尚現在傳達老子原意是「有德就好」,有了德就會有道?德明明是人間對道的低一層「顯化」,怎麼會德反過來變成道的充分條件(若A則B)?

而且從行文語意,「同於德者,道亦德之;同於失者,道亦失之」,道是能動的主體,「亦德之」與「亦失之」的「德」與「失」,在此變成動詞而非名詞,更像是「給與庇佑/認可」和「不給與庇佑/認可」的對照。

從這角度,趙鋒的詮釋更接近我的理解。

如果真是如此,我很難相信呂尚被傳訊的對象真的是兩千多年前的「老子」本體。祂也許也是高靈,但未必真是(也永遠不可能證明)那個在函谷關口述五千字的李耳了。

(完成於2026年4月5日)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料